SCJP
Visit my download page
Younes
By constantly trying one ends up succeeding. Thus: the more one fails the more one has a chance to succeed.
Originally posted by Randall Twede:
the boy stood on the burning deck
Reid - SCJP2 (April 2002)
SCJP
Visit my download page
Any posted remarks that may or may not seem offensive, intrusive or politically incorrect are not truly so.
RusUSA.com - Russian America today - Guide To Russia
Go on, finish what you started
SCJP
Visit my download page
Originally posted by Randall Twede:
i cant remember the next line...something about his feet were blistered...i think
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
SCJP
Visit my download page
SCJP
Visit my download page
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Randall Twede:
i cant remember the next line...something about his feet were blistered...i think
Rob
SCJP 1.4
JavaBeginnersFaq
"Yesterday is history, tomorrow is a mystery, and today is a gift; that's why they call it the present." Eleanor Roosevelt
But when we are trying to translate from Russian into English, lack of expressiveness is crying
SCJP
Visit my download page
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Michael Matola:
Autumn rain, cry for me.
Cry for me, autumn rain.
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Thomas Paul:
I think I prefer, "Autumn's rain cries about me". Although perhaps it is adding an ambiguity that isn't in the original.
Re-reading your earlier response, I came across this. Hofstadter talks about this problem in the book I mentioned earlier. The French poem that he translates is full of word play that is very difficult to translate into English.Originally posted by Michael Matola:
I would contend that part of the Russian original is just about rhythm and euphony -- plain and simple. Dozhdik and poplach' aren't necessarily used because of the lofty reasons you suggest, but because the speaker needs two-syllable words instead of one-syllable words so the passage scans well.
The Commedia's first tercet, perhaps the most recited in western literature, sets the tone for Dante's entire poem. It is an end-stopped tercet with two extremely important rhyme words, vita 'life' and smarrita 'lost', which De Sua calls "opposing semantic spheres" (De Sua).
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ch� la via diritta era smarrita.
[In the middle of our life's walk
I found myself in a dark wood
for the straight road was lost]
Dante uses hendecasyllabic meter based on the magic number three, which represents the Trinity, and multiples of three: in particular, three-squared, which represents Beatrice, and three times ten, the symbol of perfection, or God. There are thirty-three syllables per tercet and three metrical units per line, nine per tercet. The rhyme scheme (ABA BCB CDC, etc.) is Dante's own invention, and has the effect of bringing the action of the poem forward like a gently rolling wave folding over into itself, weaving it into a huge, complex net: transmogrify just one tercet, and the rhythm and flow are interrupted, unsettling the tercets that follow. Bickersteth is among many who assert that "in no other very long narrative poem in European literature . . . are form and content so closely integrated" (xxviii). He traces the terza rima directly to the sirvantese of the Proven�al poets in which two or three mono-rhymed hendecasyllables are followed by a quinario that supplies the rhyme for the next stanza: AAAb, BBBc, CCCd, etc. The implication, of course, is that Dante created terza rima as a tribute to the Proven�al poets, without whose contributions his "divine comedy" could not have been created.(1) Given this, it might seem improbable that the translator's first decision is whether to render or not to render the terza rima, which seems indispensable to the structure of the poem. For some translators, however, there is too high a price to be paid in trying to reproduce terza rima in English (Musa viii), a relatively rhyme-poor language in comparison to Italian.(2) Indeed, rhyme can be an absolute dictator in a poem such as the Commedia, which demands the production of as many as 4,500 triple rhymes, and in fact Dante's intricate rhyme scheme has been referred to as a "no-tresspassing sign, protecting the text" (Merrill x).
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Rob Ross:
My favorite translation faux-paux of all time were English-to-Dan Quayle English.
Ah, those were simpler times!
Reid - SCJP2 (April 2002)
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Any posted remarks that may or may not seem offensive, intrusive or politically incorrect are not truly so.
RusUSA.com - Russian America today - Guide To Russia
Just wondering... does Russian have the same differentiation between mind and brain as English?Originally posted by Mapraputa Is:
[b]I see. Still cannot understand why in Russian "beautiful mind" doesn't sound Ok.
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
All of the world's problems can be solved in a garden - Geoff Lawton. Tiny ad:
We need your help - Coderanch server fundraiser
https://coderanch.com/wiki/782867/Coderanch-server-fundraiser
|