Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
I am amazed as old women one after another fall from an apartment window. They fall and fall and when they have stopped falling I take the well-thumbed Anna Karenina from the upper shelf of my cabinet.
What do you do?
I teach people to speak.
Does it pay well? It... well actually I do mostly volunteer work... I do not charge for my lessons. I mean I sort of charge but not really... actually I have a sort of agreement whereby my students pay by barter.
Barter?
Right. That way I do not get in trouble with the tax authorities. It's a good system. For example I have a student who works in a chocolate factory and so he pays me in chocolate, another student works in a perfume store and so she pays in perfumes. I have a third student who works at a flower stand and so she brings me red roses, you know the expensive long-stemmed kind that women like... Another student of mine is a tax inspector...
Well, I do not understand. What can she offer? As far as the flowers and the chocolate and perfume... well that I can understand, but the tax inspector...?
I can see that you are new to Moscow. The tax inspector, you see, brings me all three - flowers, chocolates, and perfumes.
I don't get it...?
Hang in there. Sooner or later you will."
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
"I'm not back." - Bill Harding, Twister
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
In theory значит means it means, which means it means both it means as well as значит. But that is in theory. In practice значит not only means it means, but also doesn't mean it means. In fact, значит doesn't mean it means as much as it doesn't mean it means, and it means that although it means it means, значит doesn't really mean anything at all. In fact, it means nothing.
Although it's as frequent as finally, it is, at the same time, as meaningless as I mean.
Значит...
Ionesko once remarked, "The French for London is Paris." (Use-mention fanatic that I am, I assume that he meant "The French for 'London' is 'Paris'", although it is pungent either way.)
How should one translate the French sentence Cette phrase en fran�ais est difficile � traduire en anglais? Even if you do not know French, you will see the problem by reading a literal translation: "This sentence in French is difficult to translate into English."
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Boris raises his glass:
To Vadim and Olga! He says.
For the next few seconds the sound of toasting fills the room as the guests touch their glasses to s many other glasses as they can reach. Happily, they swallow their champagne.
Boris also swallows his champagne happily.
But then, suddenly, Boris makes a distorted face as if he has consumed something toxic. Looking suspiciously at his emptied glass he yells out:
It's bitter!
Yeah! Somebody else yells, Bitter!
Soon everybody is chanting in unison: Bit-ter! Bit-ter! Bit-ter!
Taking his cue, Vadim grabs Olga and kisses her long and passionately.
It’s rather that communicating in another language is such a direct way of making the familiar strange (Shklovsky’s ostranenie or Brecht’s Verfremdungseffekt).
Relatively speaking.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
I think this book is a masterpiece of the new culture, culture of multilingual people, citizens of the World <...>.
As it turned out, each of the men had worn black to the party; that is to say, black slacks with black buttoned-up shirts. The women, in contrast, wore dark gray. Surprisingly, the men felt no qualms about this coincidence. Not surprisingly, the women were all named Tanya.
Sitting festively in my white pants and yellow polka-dotted shirt, I remembered all the black clothes I had left at home. In my apartment. In America. All the black turtlenecks that I had wanted but never thought to buy.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
Well, the book as pretty much translatable, as I can tell. Another question is: should it be translated? I got a strange feeling while reading, that I do not want it translated. Maybe this analogy would help: you need to explain yourself to, say, North Korean people. To do that, you take off all your clothes, including underwear, and put on North Korean officially approved clothes. Now can you recognize yourself? Are you sure? Wouldn't you prefer to keep at least something for yourself?
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
Well, if male and female versions are legitimate, then why not "Russian" version of "Twelve Stories of Russia". As long as nobody confuses it with the original. :roll:
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
[QB]Map: I read an article about three translations of Camus' "L'etranger" into Russian.
It�s interesting that even before the author alluded to her preference regarding these three translations (somewhere about two-thirds of the way through the text), I had already come to much the same conclusion. Of course this is tricky because it�s based on the passages she cited and on my reading of an English translation some time ago. (I don�t know French). Is it just a coincidence, or is there a lesson to be learned here? Could it be that although each of us has a unique and valid artistic perspective, there are some whose perspectives are objectively better than others� ?
There are other phenomena I encounter that I cannot fit on any grid. It happens rather regularly that students whom I barely know stop me in the library or the cafeteria to unburden themselves of some confession. The campus eccentrics gravitate toward me, perhaps because they sense in me a fellow outsider who will not judge them by the mainstream standards. People compliment me on being a "good listener," but they're wrong. I'm more like a naturalist trying to orient myself in an uncharted landscape, and eyeing the flora and fauna around me with a combination of curiosity and detachment. They might be upset if they knew the extent to which I view them as a puzzling species, but instead, they see a sort of egalitarian attentiveness. Since I don't know what's normal and what weird here, I listen with an equally impartial and polite interest to whomever approaches me.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Irrespective of the fact that some philosophers or linguists claim there are no rules for deciding whether one translation is better than another, everyday activity in a publishing house tells us that it is easy to establish that a translation is wrong and deserves severe editing. Maybe it is only a question of common sense, but common sense must be respected.
http://books.guardian.co.uk/extracts/story/0,6761,1074337,00.html
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
Interesting, in his new book Umberto Eco advocates "common sense" rather than somebody's perspectives that are objectively better:
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted in "Twelve Stories of Russia: A Novel, I guess":
The group of students was unique in that each knew English from A to Z, and would have spoken fluently if not for articles. It is so difficult, they complained. I know, I said. Can you explain it to us? they asked. I'll try, I said. Can you try again? they pleaded. I just did, I said.
But we still don't understand!
Patiently, I tried to be patient. Understandably, they tried to understand. But it was hopeless. The mistakes continued. The three women struggled, then despaired, then eventually accepted their fate, each coming to terms with it in her own way. Irina used the, Irina used a; and Irina, the laziest of the three, simply omitted articles altogether.
To hijack this conversation - I figured out why I do not use articles. Because when I am trying to say something, I do not naturally distinguish "a thing" from "the thing". When later, during serialization process, I add them (sometimes), it only distorts what I am trying to say. If we agree that the goal of writing is to convey one's thoughts, then my anti-articles policy promotes clear communication.
<...>
imagine that every time you want to use a noun, say, "bread", you have to decide is it "he", "she" or just "it". Normally, dictionaries provide you with such an info, but imagine they do not. What they provide you with are vague recommendations to decide whether in this context, and depending on what exactly you want to express, this is "she-bread" or "he-bread". But you really do not care if this is "she-bread" on "he-table", or it is "he-bread" on "she-table" or they both are of the same sex. I have four possible solutuions to offer:
1) you make your best guess and you are wrong about as often as right
2) you chose gender at random
3) you make a preference and always call things "he" or "she"
4) you leave this construction empty and allow your reader to substitute whatever gender pleases them most
I think, my own strategy evolved exactly in this direction, from 1 to 4, with number 4 as my current preferred approach, as it is lest intrusive/less harmful.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
To help me accept my fate, I have developed my own theory of articles.
Here, on the third page of my beloved "Translation and language comparison" thread.
[ November 08, 2003: Message edited by: Mapraputa Is ]
Next to the peculiar use of one that was just analyzed, another characteristic of Wodehouse's style is his manipulation of the definite article. Aside from the traditional English uses of the --which do not strictly overlap the range of the French definite article and may be sources of translation difficulties in their own right--Wodehouse plays with the presence or absence of the article in unexpected contexts to achieve a number of stylistic effects. The most striking of these idioyncrasies is probably the systematic use of the definite article to refer to body parts in place of the expected possessive adjective. In contexts where an English person would shake his or her head, Bertie almost always uses the, as for instance in "I moved up to his end of the table, licking the lips" or "I raised the hand".
Roger Billere. TRANSLATING HUMOR: P. G. WODEHOUSE AND FRENCH
PDF cached version.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
Al: See?!? Articles aren't parasites, after all!
Ha! Thank you for an experiment.
Originally posted by Eugene Kononov:
[b]
Anyway, I think it is time you tell us more about yourself, Al Labout. Everyone who has been around MD for a while knows when Map had her first orgasm, and what I liked about Siberia, yet we know too little about you. Where were you born?
[ November 09, 2003: Message edited by: Eugene Kononov ]
Originally posted by Eugene Kononov:
Now ask your wife, girlfriend, or any other American woman, -- what choice whoud she make when referring to a butterfly?
Originally posted by Mapraputa Is:
[QB]If you do not want to reveal too much (if anything) you do not have to. Especially considering that we already know almost everything about you.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
I hope you're not confusing me with that guy in the book...!
Nope, I confuse you with that guy in the interviews!
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка - не предмет, а �незаменимое я�, скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.
My typewriter must be handy, he is my second self (журналист - мужчина .
Если врач, посетивший ребенка - женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:
Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. - Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте �она�) должен быть где-нибудь в спальне.
Originally posted by Eugene Kononov:
Журналист, для которого пишущая машинка - не предмет, а �незаменимое я�, скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.
Politics n. Poly "many" + ticks "blood sucking insects". Tiny ad:
Gift giving made easy with the permaculture playing cards
https://coderanch.com/t/777758/Gift-giving-easy-permaculture-playing
|