This week's book giveaway is in the Agile and Other Processes forum. We're giving away four copies of Real-World Software Development: A Project-Driven Guide to Fundamentals in Java and have Dr. Raoul-Gabriel Urma & Richard Warburton on-line! See this thread for details.
Map: Happy Hanukkah to all eligible Ranchers I think Ernest Friedman-Hill is most eligible. His mastery of Yiddish makes him Moses in my eyes. I am kinda half-eligible. On my mother's side, I am a descendent of those who wondered in the desert, and on my father's side, I am a goy. So I am looking into Hinduism to resolve the conflict.
Leverager of our synergies
posted 16 years ago
Eugene: I think Ernest Friedman-Hill is most eligible. "Most" or not, but that's how I learnt when Hanukkah is anyway.
Happy Hannukah. While wondering what it was, I found this poem by Melinda Bell Based on a classic poem by Clement C. Moore the poem adequately throws some light. . The Night Before Hannukah Twas the first night of Hannukah and all through the house Pleasure was spreading, as quick as a mouse. The children played dreidle and ate with such glee, Oh latkes, and donuts, a pleasure to see! The menorah was placed by the window with care So all who came by could see it from there. We sang lots of songs, and told lots of stories, About the Maccabees and all of their glories. When out on the lawn there arose such a clatter I sprang from my chair to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutter and threw up the sash. When what to my wondering eye should appear, But a vision of Judah the Maccabee there! As he walked from the hill, he was so proud to say That the war had been won, we were all free to stay! The Greeks were defeated and so it was sure The Israelites could stay in their homeland so pure. He wanted to go to the temple to pray, But I needed to warn of a hitch on the way. The temple was ruined by some in the war, It was dark, and I worried we'd be lost for sure. As we travelled to Jerusalem on some mighty trail, Judah assured me that we would not fail. The night was dark,as I feared it would be, Hey we were travelling through the 2nd Century B.C.E. But far, far above us, we saw a bright light Coming from the window of the temple that night. Those that had gathered there were quick to say There was just enough oil to last only one day. They worried as news of the victory spread, Others would be lost, or left asleep in their bed. Those that came after would not get to see The lamp which told of our victory. The faithful were sure that all would be right And that one cruse of oil would last us eight nights. As the eight nights befell us, it soon became clear The lamp would stay lit -- darkness was nothing to fear. So now to this day, each year we celebrate The Festival of Lights for eight nights on this date. And so as you enjoy the great gift of light, Happy Hannukah to all, and to all a good night. [ December 20, 2003: Message edited by: HS Thomas ]
EK: "Avinu Malkeinu" by Barbara Streisand, -- very nice. This is a good one. But it's too sophisticated for me. My tastes are primitive, I prefer something volk and Ashkenazi. Do you remember Tumbalalaika? I bet, it was the most popular Jewish song in the whole Soviet Union. Even my anti-Semitic parents had it on their tape-recorder among other semi-prohibited stuff. I didn't go to school yet, but I knew you wouldn't hear this stuff on the radio. I had no idea what it is about and only hoped sometimes I would figure it out (I remember that!) and guess what? One simple search on the Internet and you have it: Schtejt a Bocher, schtejt un tracht tracht un tracht a ganze Nacht wemen zu nejmen un nit varschejmen wemen zu nejmen un nit varschejmen. The only thing I got is "a ganze Nacht" -- "whole night", hey, I studied some German in school. "tracht" I mistaken for "fragt" or something, which is "to ask". "wemen zu nejmen" - no idea, but "un nit varschejmen" is "and doesn't understand" -- "und nicht ferstein" -- I could misspell German words, but I remember how it sounds. "Schtejt a Bocher" - "Schtejt" I got as "stand" and "Bocher" as "brother", which is stupid, of course. Mejdl, Mejdl 'ch well baj dir fregn, wos kon waksn, waksn on Rejgn? Wos kon brennen, un nit ojfheren? Wos kon benken, wejnen on Trenen?"
But "Wos kon.." sounds like "Wus ken"! Why is it spelled another way? Narrischer Bocher, was derfstu fregen: A Schtejn kon waksn, waksn on Rejgn! Libe kon brennen un nit ojfheren! A Harts kon benken, wejnen on Trenen!" To confess, I heard a translation many years later, but I cannot locate any known word. I hope I didn't hijack this thread too much.
Here is a poetic (not literal translation) by by Teddi Schwartz and Arthur Kevess: Hear my tale of a certain young man Stayed up all night til he thought of a plan He wanted a girl who would be his delight A girl who was pretty, witty and bright Tumbala, tumbala, tumbalalaika etc. Tell me, my pretty one, tell if you know What needs no rain and yet it can grow Tell what can blossom, bloom thru the years Tell what can yearn, cry without tears O foolish boy, now surely you know A stone needs no rain and yet it can grow True love can blossom, bloom thru the years And a heart when it yearns, cries without tears.
Doe, a deer, a female deer. Ray, a pockeful of sun. Me, a name, I call my tiny ad ...