Rhyme is a central concern for any translator of the Commedia because of the importance of terza rima, a rhyme scheme of great narrative momentum and thematic suggestibility. In terza rima the first and third lines of each tercet rhyme with each other and with the central line in the antecedent terzina (aba bcb cdc and so on), producing the effect of two steps forward and one step back. With its seamless blend of forward motion and backward glance, the verse form has the nearly compulsive energy of waltz rhythm. Since rhyme is achieved so much more easily in Italian, the rhymes feel neither forced nor exaggeratedly emphatic. Because English is a language with greater lexical resources but far less capacity for rhyme, rhyming on the scale demanded by terza rima feels more like chiming, and is often obtrusive or comic. For this reason, some translators have modified the verse form (rhyming only the first and third lines of the tercet), or allowed themselves great leeway with inexact rhymes, or rhymed sporadically. Pinsky opts for consonantal or slant rhyme as his basic scaffold to avoid the negative potential of strong rhymes.
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Gregg Bolinger:
"She is having a sides spring" but rather "She is having an affair".
So how much more difficult does this make translating? And does this happen often when doing translations where you have to think about whether or not the translated text makes sense in it's current form?
[ flickr ]
There are only two hard things in computer science: cache invalidation, naming things, and off-by-one errors
‘You’re pussy footing.’ was the accusation made by veteran Labour MP Laurie Cunliffe against bemused fellow members of the Council of Europe.
In French it was translated as ‘jouer cache-cache’ although it’s a different activity from ‘ hide and seek’ To the Italian translator the idiom was new. Her creditable effort was ‘kicking the cat.’ Better acquainted with the lingo of international pornography, the Turkish interpreter disguised his idea of the precise meaning with a delicate ‘taking part in an English vice.’
Cunliffe’s message on Euro finance was displaced by thoughts of childrens’ games, animal abuse and sexual foreplay.
http://www.paulflynnmp.co.uk/newsdetail.jsp?id=224
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by Mapraputa Is:
On the other hand, when one our moderator was going to ski on vacations, and another wished her to break her leg, I thought that it was kinda rude, you know.
Ever Existing, Ever Conscious, Ever-new Bliss
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
42
Originally posted by Ashok Mash:
If I were to translate a figurative speech in my native language, 'pulivalu pidichu', which literally means 'caught a tiger's tail' ... it would simply be �got into to trouble� or something similar...
Originally posted by Ernest Friedman-Hill:
I understand your point perfectly, and I agree. But I just wanted to let you know that "to have a tiger by the tail" is a perfectly good, if no longer often used, idiom in English, too, and it means exactly the same thing. I think most native English speakers would recognize and understand it.
Originally posted by Jeroen Wenting:
[b]But even more fun can be had with foreigners mispronouncing words.
Ever Existing, Ever Conscious, Ever-new Bliss
Originally posted by Mapraputa Is:
In fact, often you do not want to translate the actual words literally -- you need to find an analog in a target language that would cause the same emotional reaction, and of about the same intensity. I recently read that English "f*uck" and "sh*t" should not be translated literally, because the Russian analogs are considered more obscene. Not sure how they compared perceived obscenity, though.
Oh, absolutely. I once bought a dictionary of mat and read the supposed translations of phrases to my Russian friends. They would translate something that would be innocuous in English into something absolutely horrific in Russian. My friends were blushing over translations of such mild English sayings as "he doesn't know his ass from a hole in the ground"...
Russian television does this all the time when translating American movies. "Wow, that's some good shit!" is translated as "Kakoe khoroshoe dermo!" Sometimes it can be quite comical...
[ March 10, 2004: Message edited by: Alan Labout ]
One of the definitions of "arrested" is "to bring to a stop", as in the phrase "arrested development".Originally posted by Jeroen Wenting:
Of course it can als mean "was stopped" which more closely resembles the US term "pulled over"
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
"....bigmouth strikes again, and I've got no right to take my place with the human race...."<p>SCJP 1.4
Originally posted by Ashok Mash:
Of course yes! And IMHO, that�s exactly why those who have read the original version of any book never finds a translated version as good as the original.
You guys wanna see my fabulous new place? Or do you wanna look at this tiny ad?
We need your help - Coderanch server fundraiser
https://coderanch.com/wiki/782867/Coderanch-server-fundraiser
|