--Venkatraman<br />SCJP 1.4<br /><a href="http://kvrlogs.blogspot.com" target="_blank" rel="nofollow">blog</a>
Originally posted by Jayesh Lalwani:
I think the confusion comes partly from the English language, partly because (I think) you are mistaken.
Originally posted by venkatraman kandaswamy:
I dont know about other Indian languages but I can tell definitely about Tamil. We do differentiate between these also and even.
Originally posted by Rita Moore:
Hah, that's what all my indin friends tell me.
How about "He even tried nailing it down" vs "He also tried nailing it down"
Do you find difference in those??
To me the first one is like: he tried everything, he went over the limit - he tried to nail it down,
Second one mean: along with all other stuff he tried was nailing it down
How about americans (and other nationalities), do you also think I'm misunderstanding "even"?
[ November 10, 2004: Message edited by: Rita Moore ]
Originally posted by Rita Moore:
That was also one of the things I was surprised to learn, when I saw some indians talk english to each other because their native languages are different. How do you watch indian movies? Are they translated to all different indian languages?
I know now there is Tamil and Hindi, what other languages are there?
Originally posted by Jayesh Lalwani:
I think when most of us Indians use "Even", we use it as an intensive. So, "Even I couldnt fix the bug" translates to "Indeed! I couldnt fix the bug".
Originally posted by Rita Moore:
I was thinking about this, so when you use "Indeed", you make a pause before you contimue, which stands for "!". Hovewer in the sentence with Even you didn't use even comma.
It is very much possible that I'm wrong, because in Russian for most different meanings of english "even" there is separate word.
But what's interesting, is that no other nationality person, but indian uses even that way, or I just never heard it.
Originally posted by Jayesh Lalwani:
Well, in proper english, when "even" is used as an intensive, it's not followed by a exclamation or a comma. So, I think "Even I couldnt fix the bug" is correct usage. I think the confusion arises because sometimes "even" means "equal" and sometimes it means "more than". I think most Indians I know will take "even" to mean "equal" all the time
Originally posted by Rita Moore:
Hah, that's what all my indin friends tell me.
How about americans (and other nationalities), do you also think I'm misunderstanding "even"?
[ November 10, 2004: Message edited by: Rita Moore ]
Originally posted by Rita Moore:
Why indians? Why not others? Is there some word in Hindi(I assume) that they use similar way as "even" = "equal" but not as "even" = "more than"?
Originally posted by peter wooster:
In Canadian usage the phrase "even I couldn't fix the bug", would imply that the speaker was an expert and that the bug was so difficult that an expert couldn't solve it. It almost implies that the speaker is the top expert.
Originally posted by Axel Janssen:
That way I learnt it in school. I think that in indian english they just don't make that semantic distinction. And in other flavours of english there is.
I find it a bit peculiar, though. In nearly all languages there should exist this distinction, because its so basic.
Uncontrolled vocabularies
"I try my best to make *all* my posts nice, even when I feel upset" -- Philippe Maquet
Originally posted by peter wooster:
There are a lot of these kind of differences in English usage, even between Canadians and Americans, not to mention the British. When I say "truck", I mean "lorry" not "garbage" (unless it's an SUV), the British phrase "I'll knock you up in the morning" has a very different meaning in North America.
One usage that seems to be common to those from south asia is the use of "doubt" for "question". In standard english "doubt" usually carries a negative connotation, as in the phase "I doubt that".
Originally posted by peter wooster:
There are a lot of these kind of differences in English usage, even between Canadians and Americans, not to mention the British. When I say "truck", I mean "lorry" not "garbage" (unless it's an SUV), the British phrase "I'll knock you up in the morning" has a very different meaning in North America.
One usage that seems to be common to those from south asia is the use of "doubt" for "question". In standard english "doubt" usually carries a negative connotation, as in the phase "I doubt that".
Originally posted by Jayesh Lalwani:
I thought "I doubt that" is much differrent than "I have a doubt" That is when doubt is used as a verb it means "I dont beleive it", whereas when it's used as a noun it means "I am not sure"
According to the OED
doubt sb.
1a) the (subjective) state of uncertainty as to the truth or reality of anything. with pl.: a feeling of uncertainty as to something
1b) the condition of being (objectively) uncertain
2+) a doubtful matter of point, a difficulty
3+) apprehension, dread, fear
Originally posted by Mapraputa Is:
Jayesh: 20 or 30 I think.
Actually, I read about 700, but trying to find proofs, found only this quote:
# Help an unprivileged kid.<br /> Whatever u do will make a difference...<br /> ...to a child's life & ur own #<br /><a href="http://www.cry.org/" target="_blank" rel="nofollow">www.cry.org/</a>
Originally posted by peter wooster:
2) and 3) are obsolete, 2) is usually used in the phrase "the benifit of the doubt"
So you could "have doubt" or "have doubts about". You cannot "have a doubt", the correct term for that is to "have a question", even though "have questions" is very close to "have doubts" in its meaning and "have question" is never used.
[ November 10, 2004: Message edited by: peter wooster ]
Associate Instructor - Hofstra University
Amazon Top 750 reviewer - Blog - Unresolved References - Book Review Blog
Originally posted by Thomas Paul:
To an American:
"Even I couldn't fix this bug."
Sounds like
"Even I, the most grand and glorious Oz, could not fix this bug."
"The most grand and glorous" is silent.
That way I learnt it in school. I think that in indian english they just don't make that semantic distinction
I've heard it takes forever to grow a woman from the ground
Originally posted by kayal cox:
A few examples of the quirks:
1. I couldn't speak "only" to him.
2. I am wiping and wiping but couldn't remove the stain..
Originally posted by Rita Moore:
This quote in the other thread reminded me of a question that no idian answered me till now.
Quote: " ..even I did not like.."
......
Many times I hade this type of conversation with indians:
Me: - I tried really hard but I couldn't fix this program
Indian friend: - Even I couldn't do that
..........
Originally posted by Mapraputa Is:
Actually, I read about 700,
"Thanks to Indian media who has over the period of time swiped out intellectual taste from mass Indian population." - Chetan Parekh
Originally posted by R K Singh:
it might be more than that
Actually 90% of the languages minutely differ from each other, so we can say that major languages are 20-30.
Linguists might think these languages are different but for normal people its just a another varient of XYZ language.
Originally posted by Rita Moore:
Which brings up another question, when does different dialect becomes actually different language? Who determines whether it is just dialect or actually a language?
Originally posted by peter wooster:
1) I couldn't speak just to him.
Originally posted by soumya ravindranath:
Well, I am not very sure about this dialect concept when we talk about Indian languages. I am not a linguist, but the languages of two different states (at least in South India) cannot be dialects of one language ! They are more like, say, German and French and not like 'North-German and Schwaebish'. The only pair of 'languages' that comes to my mind in India is Marati-Konkani, which are so similar. Any experts ?
The Indian constitution uses the term �mother tongue� instead of language or dialect. Officially the central government recognizes 18 languages, but each language includes in it many mother tongues. The Indian census records over 200 different mother tongues.
Originally posted by soumya ravindranath:
Well, I am not very sure about this dialect concept when we talk about Indian languages. I am not a linguist, but the languages of two different states (at least in South India) cannot be dialects of one language ! They are more like, say, German and French and not like 'North-German and Schwaebish'. The only pair of 'languages' that comes to my mind in India is Marati-Konkani, which are so similar. Any experts ?
Originally posted by Rita Moore:
Isn't that amazing how some languages carry words of other languages. Everytime I find some word of one of my mother tongues similar to a word of language of different country, I try to imagine how this word ended up in my language. And you can actually feel the layers of history.
The simplest words, like rice, bread - are not spread widely. They are very region specific.
The abstract words, like love, soul seem to reside within a region, but larger than the simple subject words. Ex. word Mohabbat is used im most asian and middle-eastern languages for love.
Business and new technology words are spread all around the world.
The more human advanced, the more he could travel, the morehe could express in words, and those words carry lifes, miles of travel, wars and unions. It is really amazing.
[ November 11, 2004: Message edited by: Rita Moore ]
Originally posted by Rita Moore:
Since it was said: "...its just a another varient of XYZ language.", I assumed there are few dozens of distinct languages, and other ones are very similar to one of them.
"Thanks to Indian media who has over the period of time swiped out intellectual taste from mass Indian population." - Chetan Parekh
[ flickr ]
[ flickr ]
Originally posted by Ashok Mash:
Okay, internet magic,..
Here. Have a potato. I grew it in my armpit. And from my other armpit, this tiny ad:
Gift giving made easy with the permaculture playing cards
https://coderanch.com/t/777758/Gift-giving-easy-permaculture-playing
|