Given the continued push to move to a common currency (the euro €) it has been recognized that grammatical adaptations and extensions are required to continued transition.
Based on the unit of currency (euro €) and the common English suffix '-ine' denoting a relationship to or equivalence, the following has been decreed:
The wordeurine will denote a comparison or description relating to the euro currency.
eurine (stressed /ˈjuː/rahyn, unstressed /jə/rahyn )
1. of or relating to or belonging to the euro currency
Examples of usage:
London Resists Eurine Flow - describing the continued use of local currency in London, England despite efforts to introduce the standard EU currency.
Obama to Debate Eurine Policy - US President's comments on the relationship of the euro versus the greenback
Frozen Eurine Blocks Across Africa - many African nations refuse to accept the euro as a valid international currency and actively prevent direct conversion to the national currency.
Sir, you shine out like a shaft of gold when all around is dark. After that stream of consciousness, I don't want to rain on your parade, but I just can't hold it in: -ine is a suffix, not a prefix. Wow, what a relief to get that out!
In order to meet the conditions for joining the Single European currency, all citizens of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland must be made aware that the phrase 'Spending a Penny' is not to be used after 31st December 2009 .... Read More
From this date, the correct terminology will be: 'Euronating'.