Code first, then think.
Kalle Zander wrote:This isn't hard if you know both the languages your working with
Ulf Dittmer wrote:
Kalle Zander wrote:This isn't hard if you know both the languages your working with
I beg to differ. This is an extremely hard problem to automate which has not yet been full solved, and continues to be the subject of much research. Translating the string of words that make up a text word-for-word is fundamentally different from translating the text itself. You're right that one person alone will not be able to implement this, not even to the level of Google Translate (which is often quite a bit off, although the intended meaning can generally be guessed at). So the first question is not so much "how can I approach this?", it's "what quality is still acceptable?" (and, of course, how much time and money is available to spend on this).
Code first, then think.
Kalle Zander wrote:if we talking about a short translating-program example to show off the concept you don't have to be a language professor to manage it.
//Kalle
There are only two hard things in computer science: cache invalidation, naming things, and off-by-one errors
fred rosenberger wrote:Even a few simple words can be very hard to translate...take "It's raining cats and dogs". It would be easy to do a literal word-for-word translation, but in (I'm guessing) most other languages, that expression wouldn't make any sense.
There are only two hard things in computer science: cache invalidation, naming things, and off-by-one errors
Martin Vajsar wrote:For example, "it's eleven o'clock" is expressed in my language as "it's five to twelve". It took me a few years before I figured this one out (admittedly, I didn't encounter the phrase very often). I may be mistaken, but I hazily remember of reading about a diplomatic delegation that failed to convey the urgency of the situation, because the translator was not familiar with this phrase. Just a side note
Joanne
Joanne Neal wrote:Are you saying that "it's eleven o'clock" can mean something other than what the actual time is ? I've never heard that. What is the other meaning ?
There are only two hard things in computer science: cache invalidation, naming things, and off-by-one errors
fred rosenberger wrote:I think "it's 11 o'clock" could be similar to "The 11th hour" - as in "a time which is nearly too late"
luck, db
There are no new questions, but there may be new answers.
Martin Vajsar wrote:For example, "it's eleven o'clock" is expressed in my language as "it's five to twelve".
Martin Vajsar wrote:
fred rosenberger wrote:I think "it's 11 o'clock" could be similar to "The 11th hour" - as in "a time which is nearly too late"
Yes, that was it, thank you. Sorry to all for hijacking this thread into a linguistic corner.
Joanne
Don't get me started about those stupid light bulbs. |