Greg Charles wrote:I understand the reasons why English spelling often deviates from English pronunciation, but I don't see the same phenomenon in other languages to anywhere near the same degree. I've never got a satisfactory explanation of that.
Here's a nice
summary of the history of English spelling.
In general, the degree to which a language's orthography (spelling etc) matches its pronunciation depends on lots of factors, for example:
When was the language first written down? If the spelling conventions were established a long time ago, as in the case of English, then the language has probably changed a lot since then e.g. all those silent or inconsistently pronounced "gh"s in English would probably have been a voiceless "ch" (as in German) originally, as they were until very recently in Scots English. So that's one reason for the inconsistencies in English spelling.
How suitable is the alphabet to the language concerned? English uses the Latin alphabet, which was obviously not designed for a Germanic language with its different sound system, so various adaptations had to be made e.g. the use of "th" or the older runic "thorn" for our "th" sound. This poor fit between a language and an alphabet can contribute to the inconsistencies and oddities in spelling. Where an alphabet has been developed for a specific language e.g. Cyrillic, Korean or Arabic, then there can be a much closer fit between the spelling and the sounds of a language, although that depends on the skills of the people creating the alphabet.
An interesting example here is
Sequoyah, who invented the Cherokee alphabet (actually a syllabary). He was clearly a talented linguist, because he managed to come up with a system that accurately represented the sounds of his language and could be learned relatively easily by his people and is still
used today. Yet he could not read the English alphabet that inspired him, so many of the Cherokee symbols look like English letters but have completely different sounds e.g. the Cherokee spelling that looks roughly like "GWY" is pronounced "Tsa-la-gi" and means "Cherokee".
What about words from other languages? English is fairly unusual for its high proportion of words taken from other languages, especially Norman French and Latin, as well as more recent acquisitions from the languages encountered during the colonial era. These words often do not fit the same sound/spelling system, so more compromises are required - do you use the original spelling from the other language or adapt it to how the word is pronounced in your language? For example, the French word "restaurant" is written the same in English, but usually pronounced more like "restron", while in Swedish it is written "restaurang" i.e. the Swedish written form roughly matches the French pronunciation. And "restaurant" is a relatively recent acquisition in both languages, but English has Norman French words that go back 900 years or more - plenty of time for spelling and pronunciation to drift even further apart.
The history of English as a national language is curious, because it could almost have died out in the late medieval period, when Norman French was the language of the state and Latin the language of the church (compare how ancient Gaul lost its native Celtic languages under Roman rule and adopted Latin, which became French). So the proportion of loan words also varies in different "registers" of English, depending on who was talking and what they were talking about e.g. the oft-quoted examples here are that the words for meat (eaten by the wealthy Normans) are French - pork, beef, mutton - but the words for the corresponding animals (reared by the English-speaking classes) are English - swine, ox, sheep. So a lot of our political and cultural vocabulary is French or Latin in origin, even where there would have been English equivalents originally. Incidentally, this is also why English has a very rich vocabulary in many areas e.g. we have the words "kingly" (English in origin), "royal" (French) and "regal" (Latin), all meaning much the same thing originally but now with quite distinct meanings.
Another obvious source of inconsistencies is whether the language's pronunciation is standard. If there are lots of different ways to pronounce the language - dialects and accents - then the choice of "standard" pronunciation used to determine the spelling may be fairly arbitrary, so the spelling may not match your version of the language e.g. Scots English has a different (simpler and clearer) sound system from "standard" English but Scots normally use modern English spelling these days. Most unwritten languages vary hugely precisely because there is no "standard" reference version.
English spelling was only really standardised with the introduction of printing in the 14th century, and the "standard" version was mostly based on the East Midlands dialect, but there were still lots of very different dialects at the time, so the standard spelling was already inconsistent with many people's spoken English. And it still is: e.g. we all spell "pin" and "pen" differently, but many American and Antipodean varieties of English pronounce them the same i.e. we can't even agree on a couple of simple three-letter words!
Even with the later tendency for spoken English to become more standardised as well, partly through the influence of the standard written form, there were still lots of variations in spelling as well as speech. Shakespeare spelled his name lots of different ways - but not as "Shakespeare" (according to Bill Bryson's
entertaining book on Shakespeare). And many American spellings (center, color, -ize, etc) are actually just as old as their British equivalents, with some British spellings only being adopted as a result of fashions for latinising (latinizing?) English spelling in an attempt to identify with Classical culture.
So political and cultural factors play a part as well. English spelling was standardised partly through evolution and partly through printing, which may be one reason why our "standard" still includes many forms that go right back to Anglo-Saxon. We had a dominant political elite whose power base was in the same area where the printed standard came from, which also influenced the wider adoption of the standard forms in both written and spoken English right up until today.
German, in contrast, was a family of dialects with huge variations in pronunciation from the Baltic to the Alps. Its standard form (Hochdeutsch) was established particularly through Luther's Bible, which was based on the dialect of central Germany. But Germany remained fragmented politically so there was less political or cultural pressure to adopt the written standard more widely in its spoken form, and even today most regions of the German-speaking world have their own well-established local dialects, even if they use Hochdeutsch as the standard "lingua franca" in writing, business, education, politics etc.
So we may complain about the gap between standard English spelling and pronunciation, but some German dialects are so different from the written standard that they are often regarded as distinct languages in their own right e.g. Swiss German children learn their own dialect at home, but effectively have to learn a foreign language - Hochdeutsch - when they go to school (although Swiss Germans often retain their distinctive sound system when speaking Hochdeutsch).
Alphabets change as well, which creates new opportunities for confusion e.g. the arrival of the letter "J" gave us more ways to spell the "J" sound in different contexts e.g. "judge" has two of them.
So when you consider all these factors - and many others - the surprising thing is not that English spelling is so inconsistent, but that anybody can read and write English at all!
Finally, getting back to the original question about aspirated "P" sounds, check out Arnold Schwarzenegger's early films for his unaspirated pronunciation of "P" and "T" sounds (the difference is less noticeable with "K"). Arnie is from Austria originally, where most people speak various dialects that tend not to aspirate these consonants. So when Arnie says "Peter Piper", it sounds more like "Beder Biber" to English speakers, because we listen out for the aspiration on the "P" sound (as well as the unvoiced quality): this aspiration isn't there, so it often sounds like "B" to us. But Austrians will hear it as "Peter Piper" because they are only listening for the voiceless quality of "P" (or "T") which clearly distinguishes it from voiced "B" (or "D") to their ears.
OK, time for me to get back to work...